原标题:red flag不是“红旗”,when pigs fly是啥意思
明天就开始国庆假期了,小伙伴们激动吗?地铁里“我和我的祖国”的歌声魔性环绕,大街小巷挂满了鲜艳的五星红旗。
>>>完整内容:
免费下载2018-2019年托福考试真题.pdf:
https://peixun.liuxue315.cn/toefl/download/31779.shtml?ozs=85362-2709(将网址复制到浏览器地址栏,即可)
说到了红旗,难道是 red flag? NO!
我们知道,在中国或者英语国家,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。像red-letter days(纪念日,喜庆的日子)。
但红色也是用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“难为情”或“为难”、“困窘”。
而我们所说的red flag并不是“红旗”,而是“使人生气的东西”,那么“waving a red flag ”则指的是“做惹别人生气的事”。
就像"Red sugar" 表示的是“黄糖”,是一种化学药品。"Brown sugar" 才是“红糖”的意思。
举例:
The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him.
只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。
免费托福成绩测试,提前测试能考多少分呢>>>【免费托福成绩测试】
https://peixun.liuxue315.cn/exam/?ozs=85361-2709(将网址复制到浏览器地址栏,即可)
接着再给大家讲一个个俚语吧,单词一定都认识:when pigs fly 。
但是千万不要被表面迷惑,以为是“当猪在飞的时候”,这么理解会闹大笑话了。
在俚语中,when pigs fly 表示“猴年马月”,一般用来表达某事不可能实现,不要抱期望的意思。如同中国的“天方夜谭、白日做梦、、太阳从西边出来、天上掉馅饼”等等。
我们都知道猪一般又肥又胖,没有翅膀,靠自己的力量是不能飞的。等到猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰的谚语,《爱丽丝梦游仙境》中也曾出现过。
对话:
A: Do you think your brother will be successful?
你觉得你弟弟会成功吗?
B: When pigs fly.
猴年马月吧。
*图片源于网络,如有侵权,请联系删除
官网原文:https://peixun.liuxue315.cn/toefl/cailiao/37367.shtml (将网址复制到浏览器地址栏,即可)